
The 30th Anniversary of
Sandinista and the proposed San Jose
El golpe de Estado de Honduras, promovido por la extrema derecha de Estados Unidos ―que mantenía en Centroamérica la estructura creada por Bush― y apoyado por el Departamento de Estado, evolucionaba mal por la enérgica resistencia del pueblo. The coup in Honduras, promoted by the extreme right of United States-Central America in maintaining the structure created by Bush and supported by the State Department, poorly evolved strong resistance by the people.
La criminal aventura, condenada de forma unánime por la opinión mundial y los organismos internacionales, no podía sostenerse. The criminal adventure, unanimously condemned by world opinion and international organizations, could not be sustained.
El recuerdo de las atrocidades cometidas en décadas recientes por las tiranías que Estados Unidos promovió, instruyó y armó en nuestro hemisferio, estaba todavía fresco. The memory of the atrocities committed in recent decades by the United States tyrannies that promoted, trained and armed in our hemisphere, was still fresh.
Los esfuerzos del imperio se encaminaron durante la administración de Clinton y en los años subsiguientes al plan de imponer el TLC a todos los países de América Latina a través de las llamadas Cumbres de las Américas. Efforts were aimed at the rule of the Clinton administration and in the years following the FTA plan to impose on all countries of Latin America through the so-called Summit of the Americas.
El intento de comprometer al hemisferio con un acuerdo de libre comercio fracasó. The attempt to engage with a hemispheric free trade agreement failed. Las economías de otras regiones del mundo crecieron a buen ritmo y el dólar perdía su hegemonía exclusiva como divisa privilegiada. The economies of other regions of the world grew apace and the dollar losing its hegemony as the sole currency inside. La brutal crisis financiera mundial complicó la situación. The brutal global financial crisis complicated the situation. En esas circunstancias se produjo el golpe militar en Honduras, uno de los países más pobres del hemisferio. In such circumstances the military coup occurred in Honduras, one of the poorest countries in the hemisphere.
Tras dos semanas de creciente lucha popular, Estados Unidos maniobró para ganar tiempo. After two weeks of growing popular struggle, United States maneuvered to gain time. El Departamento de Estado asignó a Oscar Arias, Presidente de Costa Rica, la tarea de auxiliar al golpe militar en Honduras, asediado por la vigorosa, pero pacífica presión popular. The Department of State to Oscar Arias, President of Costa Rica, the job of assistant to the military coup in Honduras, besieged by the vigorous but peaceful pressure. Nunca un hecho similar en América Latina había recibido tal respuesta. Never a similar event in Latin America had received such a response.
En los cálculos del Gobierno de Estados Unidos pesaba el hecho de que Arias ostentaba el título de Premio Nobel de la Paz. In calculations of the United States Government, was the fact that Arias held the title of Nobel Peace Prize.
La historia real de Oscar Arias indica que se trata de un político neoliberal, talentoso y con facilidad de palabras, sumamente calculador y aliado fiel de Estados Unidos. The true story of Oscar Arias said that it is a neoliberal political, talented and easy words, calculating and extremely loyal ally of United States.
Desde los primeros años del triunfo de la Revolución Cubana, el gobierno de Estados Unidos utilizó a Costa Rica y le asignó recursos para presentarla como una vitrina de los avances sociales que se podían lograr bajo el capitalismo. Since the early years of the triumph of the Cuban Revolution, the U.S. government used to Costa Rica and assigned resources to present it as a showcase of social progress could be achieved under capitalism.
Ese país centroamericano fue utilizado como base por el imperialismo para los ataques piratas contra Cuba. This Central American country was used by imperialism as a base for pirate attacks against Cuba. Miles de técnicos y graduados universitarios cubanos fueron sustraídos a nuestro pueblo, que estaba ya sometido a cruel bloqueo, para prestar servicios en Costa Rica. Thousands of Cuban technicians and university graduates were removed from our people, which was already subjected to cruel blockade, to serve in Costa Rica. Las relaciones entre Costa Rica y Cuba se han restablecido en fecha reciente; fue uno de los dos últimos países del hemisferio en hacerlo, lo cual nos satisface, pero no por ello debo dejar de expresar lo que pienso en este momento histórico de nuestra América. Relations between Cuba and Costa Rica have been restored recently, was one of the two countries in the hemisphere to do so, we are pleased, but not why I fail to express what I think at this moment in history of our America.
Arias, procedente del sector rico y dominante de Costa Rica, estudió Derecho y Economía en un centro universitario de su país, cursó estudios y se graduó después como Master en Ciencias Políticas en la Universidad Inglesa de Essex, donde finalmente recibió el título de Doctor en Ciencias Políticas. Arias, from the rich and dominant sector of Costa Rica, studied law and economics at a university in his country, he studied and later graduated as a Master in Political Science at the University of Essex UK, where he eventually received a doctorate degree in Political Science. Con tales laureles académicos el presidente José Figueres Ferrer, del Partido Liberación Nacional, lo nombró asesor en 1970, a los 30 años de edad, y poco después lo designó Ministro de Planificación, cargo en el que fue ratificado por el Presidente que le siguió, Daniel Oduber. With these academic laurels President José Figueres Ferrer, the National Liberation Party, was named a consultant in 1970 to 30 years old, and shortly thereafter was appointed Minister of Planning, a position in which it was ratified by the President that followed, Daniel Oduber. En 1978 ingresa al Congreso como Diputado de ese Partido. Go to Congress in 1978 as MP for this game. Asciende luego a Secretario General en 1979, y es Presidente por primera vez en 1986. Amounts then to the Secretary General in 1979 and is Chairman for the first time in 1986.
Años antes del triunfo de la Revolución Cubana, un movimiento armado de la burguesía nacional de Costa Rica, bajo la dirección de José Figueres Ferrer, padre del presidente Figueres Olsen, había eliminado el pequeño ejército golpista de ese país y su lucha contó con las simpatías de los cubanos. Years before the triumph of the Cuban Revolution, an armed movement of the national bourgeoisie of Costa Rica, led by José Figueres Ferrer, the father of President Figueres Olsen, had removed the small army coup in this country and its struggle with the sympathies of Cubans. Cuando combatíamos en la Sierra Maestra contra la tiranía batistiana, recibimos del Partido de Liberación creado por Figueres Ferrer algunas armas y municiones, pero era demasiado amigo de los yanquis y pronto rompió con nosotros. Where in the Sierra Maestra fighting against the Batista tyranny, we received from the Party of Liberation Figueres Ferrer set up some weapons and ammunition, but it was too friendly to the U.S. and soon broke up with us. No debe olvidarse la reunión de la OEA en San José de Costa Rica, que dio lugar a la Primera Declaración de la Habana en 1960. One should not forget the meeting of the OAS in San Jose, Costa Rica, which led to the First Declaration of Havana in 1960.
Toda Centroamérica sufrió durante más de 150 años y todavía sufre desde los tiempos del filibustero William Walker, que se hizo presidente de Nicaragua en 1856, el problema del intervencionismo de Estados Unidos, que ha sido constante, aunque el pueblo heroico de Nicaragua logró ya una independencia que está dispuesto a defender hasta el último aliento. Throughout Central America suffered for more than 150 years and still suffers from the time of the filibuster William Walker, who became president of Nicaragua in 1856, the problem of U.S. intervention, which has been constant, but the heroic people of Nicaragua and achieved a independence that is willing to defend to the last breath. No se conoce de apoyo alguno de Costa Rica después que la alcanzó, aunque hubo un gobierno de ese país al que vísperas de la victoria de 1979, le cupo la gloria de ser solidario con el Frente Sandinista de Liberación Nacional. It is not known to support one of Costa Rica after he caught, although there was a government of that country to which the eve of the victory of 1979, we share the glory of being in solidarity with the Sandinista National Liberation Front.
Cuando Nicaragua era desangrada por la guerra sucia de Reagan, Guatemala y El Salvador habían pagado también un alto precio de vidas debido a la política intervencionista de Estados Unidos, que suministraba dinero, armas, escuelas y adoctrinamiento a las tropas represivas. If Nicaragua was bled by the dirty war of Reagan, Guatemala and El Salvador had also paid a high price of life due to political intervention by the U.S., which supplied money, arms, schools and indoctrination to the repressive troops. Daniel nos contó que los yanquis finalmente promovieron fórmulas que pusieran fin a la resistencia revolucionaria de Guatemala y El Salvador. Daniel told us that the Yankees promote ways to stop the revolutionary resistance of Guatemala and El Salvador.
Más de una vez Daniel me había comentado con amargura que Arias, cumpliendo instrucciones de Estados Unidos, había excluido a Nicaragua de las negociaciones de paz. Se reunió solo con los gobiernos de El Salvador, Honduras y Guatemala para imponerle acuerdos a Nicaragua. More than once I had Daniel commented bitterly that Arias, following instructions from United States, Nicaragua was excluded from the peace negotiations. He met only with the governments of El Salvador, Guatemala Honduras and Nicaragua to impose agreements. Expresaba por ello enorme gratitud hacia Vinicio Cerezo. Therefore expressed enormous gratitude to Vinicio Cerezo. Me contó igualmente que el primer acuerdo se firmó en un convento de Esquipulas, Guatemala, el 7 de agosto de 1987, después de dos días de intensas conversaciones entre los cinco presidentes centroamericanos. He told me also that the first agreement was signed at a convent in Esquipulas, Guatemala on August 7, 1987, after two days of intensive talks between the five Central American presidents. Nunca hablé públicamente sobre eso. Never talked publicly about it.
Pero esta vez, al conmemorarse el 30 Aniversario de la victoria Sandinista el 19 de julio de 1979, Daniel lo explicó todo con impresionante claridad, como lo hizo con todos los temas a lo largo de su discurso, que fue escuchado por cientos de miles de personas y transmitido por la radio y la televisión. But this time, as we celebrate the 30th anniversary of the Sandinista victory on July 19, 1979, Daniel explained everything with amazing clarity, as it did with all the issues during his speech, which was heard by hundreds of thousands of people and broadcast on radio and television. Utilizo sus palabras textuales: “Los yanquis lo nombraron mediador. I use their words: "The Yankees was named mediator. Tenemos una profunda simpatía al pueblo de Costa Rica, pero yo no puedo olvidar, en aquellos años duros el Presidente de Costa Rica convocó a los Presidentes centroamericanos y no nos invitó a nosotros…” We have deep sympathy for the people of Costa Rica, but I can not forget, in those hard years the President of Costa Rica called the Central American Presidents and not invited us to us ... "
“Pero los otros Presidentes centroamericanos fueron más sensatos y le dijeron: Aquí no puede haber plan de paz si no está presente Nicaragua. "But the other Central American Presidents were more sensible and said: You can not have peace plan if this is not Nicaragua. Por la verdad histórica, el Presidente que tuvo el valor de romper el aislamiento que habían impuesto los yanquis en Centroamérica ―donde les habían prohibido a los presidentes conversar con el Presidente de Nicaragua y querían una solución militar, querían acabar a través de la guerra con Nicaragua, con su revolución―, quien dio ese paso valiente fue el presidente de Guatemala, Vinicio Cerezo. For the historical truth, that the President had the courage to break the isolation that had imposed the Yankees in Central America, where they were forbidden to talk with the presidents of Nicaragua and the President wanted a military solution, they wanted to end the war with Nicaragua, with its revolution, who took that bold step was the president of Guatemala, Vinicio Cerezo. Esa es la historia verdadera.” That is the true story. "
De inmediato añadió: “Los yanquis corrieron a buscar al presidente Oscar Arias, ¡porque ya lo conocen!, para buscar cómo ganar tiempo, para que los golpistas comiencen a hacer demandas que son inaceptables. He immediately added: "The Yankees rushed to pick up President Oscar Arias, because you already know!, To find how to save time for the coup to begin making claims that are unacceptable. ¿Desde cuándo un golpista va a negociar con la persona a la que le está arrebatando sus derechos constitucionales? Since when is a coup going to negotiate with the person you are snatching their constitutional rights? Esos derechos no pueden ser negociados, simplemente hay que restituir al presidente Manuel Zelaya, tal como lo dijeron los acuerdos del ALBA, del Grupo de Río, del SICA, de la OEA y de las Naciones Unidas. These rights can not be negotiated, just have to return to President Manuel Zelaya, said as the agreements of ALBA, the Rio Group, the SICA, the OAS and United Nations.
“En nuestros países queremos soluciones pacíficas. "In our country we want peaceful solutions. La batalla que está librando el pueblo de Honduras en este momento es una batalla pacífica, para evitar más dolor del que ya se ha producido en Honduras”, concluyó textualmente Daniel. The battle being waged by the people of Honduras at the moment is a peaceful struggle to prevent more pain that has occurred in Honduras, "said Daniel verbatim.
En virtud de la guerra sucia ordenada por Reagan y que en parte ―me dijo él― fue costeada con drogas enviadas a Estados Unidos, perdieron la vida más de 60 mil personas y sufrieron invalidez otras 5 800. Under the dirty war ordered by Reagan and that party-he told me he was paid with drugs sent to United States, killed more than 60 thousand people suffered disability and other 5 800. La guerra sucia de Reagan dio lugar a la destrucción y el abandono de 300 escuelas y 25 centros de salud; 150 maestros fueron asesinados. The dirty war of Reagan led to the destruction and abandonment of 300 schools and 25 health centers, 150 teachers were killed. El costo ascendió a decenas de miles de millones de dólares. The cost amounted to tens of billions of dollars. Nicaragua disponía solo de 3,5 millones de habitantes, dejó de recibir el combustible que le enviaba la URSS y la economía se hizo insostenible. Nicaragua had just 3.5 million, failed to receive the fuel sent to the USSR and the economy became unsustainable. Convocó a las elecciones e incluso las adelantó, y respetó lo decidido por el pueblo, que había perdido toda esperanza de preservar las conquistas de la Revolución. Called the elections and even anticipated, and respect the decision of the people, who had lost all hope of preserving the achievements of the Revolution. Casi 17 años después, los sandinistas regresaron victoriosos al gobierno; hace solo dos días conmemoraban el 30 aniversario de la primera victoria. Almost 17 years after the victorious Sandinistas returned to the government, two days ago just commemorated the 30th anniversary of their first victory.
El sábado 18 de julio el Premio Nobel propuso los conocidos 7 puntos de la iniciativa personal de paz que restaba autoridad a las decisiones de la ONU y la OEA, y equivalían a un acta de rendición de Manuel Zelaya, que le restaban simpatía y debilitarían el apoyo popular. Saturday July 18 Nobel proposed acquaintances 7 points of the initiative peacekeeping personnel remaining authority to the decisions of the UN and OAS, and amounted to an act of surrender of Manuel Zelaya, who remained friendly and weaken the popular support. El Presidente Constitucional envió lo que calificó de ultimátum a los golpistas, que los representantes suyos debían presentar, anunciando a la vez su regreso a Honduras para el domingo 19 de julio por cualquier departamento de ese país. The Constitutional President sent what he described as an ultimatum to the coup, that his representatives were present, at the same time announcing his return to Honduras for Sunday July 19 by any department of that country.
En horas del mediodía de ese domingo, se produce en Managua el gigantesco acto sandinista con históricas denuncias a la política de Estados Unidos. At noon this Sunday, is produced in the huge act Sandinista Managua with historical claims to the policy of United States. Eran verdades que no podían dejar de ser trascendentes. Were truths that could not fail to be transcendent.
Lo peor es que Estados Unidos estaba encontrando resistencia del gobierno golpista a su maniobra edulcorante. The worst thing is that United States government was encountering resistance to his coup maneuver sweetener. Estaría por precisar el momento en que el Departamento de Estado envía por su parte un fuerte mensaje a Micheletti, y si los jefes militares fueron advertidos de las posiciones del Gobierno de Estados Unidos. Be clarified by the time the State Department in turn sends a strong message to Micheletti, and if the military leaders were made aware of the positions of the United States Government.
Lo real es que para quien siguiera de cerca los hechos, Micheletti estaba insubordinado contra la paz el lunes. The fact is that for those who follow closely the facts, Micheletti was insubordinate to peace on Monday. Su representante en San José, Carlos López Contreras, había declarado que la propuesta de Arias no podía ser discutida, pues el primer punto, es decir, el restablecimiento de Zelaya, no era negociable. Its representative in San José, Carlos Lopez Contreras, had stated that the proposed Arias could not be discussed as the first point, ie the restoration of Zelaya, was not negotiable. El gobierno civil golpista había tomado en serio su papel y no se percataba siquiera de que Zelaya, privado de toda autoridad, no constituía riesgo alguno para la oligarquía y políticamente sufriría un duro golpe si aceptaba la propuesta del Presidente de Costa Rica. The civilian coup had taken seriously their role and are not even aware that Zelaya, deprived of all authority, did not constitute a risk for the oligarchy and politically suffer a blow if he accepted the proposal of the President of Costa Rica.
El propio domingo 19, cuando Arias pide otras 72 horas para explicar su posición, la señora Clinton habla telefónicamente con Micheletti y sostiene lo que el portavoz Philip Crowley califica de una “llamada dura”. 19 himself Sunday, when asked Arias other 72 hours to explain his position, Mrs. Clinton spoke by telephone with Micheletti and argues that the spokesman Philip Crowley describes as a "tough call". Algún día se conocerá qué le dijo, pero bastaría ver la cara de Micheletti cuando habló en una reunión de su gobierno, el lunes 20 de julio: parecía realmente la de un niño de kindergarten regañado por la maestra. Someday you will know what he said, but would see Micheletti's face when he spoke at a meeting of his government on Monday, July 20: it seemed truly a child of kindergarten scolded by the teacher. A través de Telesur pude ver las imágenes y los discursos de la reunión. Through Telesur saw the pictures and speeches of the meeting. Otras imágenes transmitidas fueron las de los representantes de la OEA pronunciando sus discursos en el seno de esa institución, comprometiéndose a esperar la última palabra del Nobel de la Paz el miércoles. Other images were broadcast of the representatives of the OAS gave their speeches at the heart of this institution, committing to hope the last word of the Nobel Peace Prize on Wednesday. ¿Sabían o no lo que la Clinton le había dicho a Micheletti? Did you know or not that Clinton had told Micheletti? Tal vez sí, o tal vez, no. Maybe so or maybe not. Quizás algunos, aunque no todos, lo conocían. Maybe some, but not everyone knew him. Hombres, instituciones y conceptos se habían convertido en instrumentos de la alta y arrogante política de Washington. Men, institutions and concepts had become instruments of the high and arrogant policy of Washington. Nunca un discurso en el seno de la OEA brilló con tanta dignidad como las breves, pero valientes y brillantes palabras de Roy Chaderton, embajador de Venezuela, en esa reunión. Never a speech at the OAS shone with so much dignity as the brief but brilliant and courageous words of Roy Chaderton ambassador to Venezuela, at that meeting.
Mañana aparecerá la pétrea imagen de Oscar Arias explicando que han elaborado tal y mas cual propuesta de solución para evitar violencia. Tomorrow will see the stone image of Oscar Arias, explaining that they have developed more and which proposed solution to avoid violence. Pienso que hasta el propio Arias ha caído en la gran trampa montada por el Departamento de Estado. I think that until Arias himself has fallen into the trap large mounted by the Department of State. Veremos qué hace mañana. We'll see what tomorrow.
Sin embargo, el pueblo de Honduras es quien dirá la última palabra. However, the people of Honduras who will say the last word. Representantes de las organizaciones sociales y de las nuevas fuerzas no son instrumentos de nadie dentro o fuera del país, conocen las necesidades y sufrimientos del pueblo; sus conciencias y su temple se han multiplicado; muchos ciudadanos que eran indolentes se han sumado; los propios afiliados honestos de los partidos tradicionales que creen en la libertad, la justicia y la dignidad humana juzgarán a los líderes a partir de la posición que adoptaron en este minuto histórico. Representatives of social organizations and new forces are not instruments of anyone inside or outside the country, know the needs and suffering of the people, their consciences and their temple has increased, many people who were nonchalant have joined, the members themselves honest traditional parties that believe in freedom, justice and human dignity will judge the leaders from the position taken in this historic minutes.
No se conoce todavía cuál sería la actitud de los militares frente a los ultimátums yanquis, y qué mensajes les llegan a los oficiales; solo hay un punto de referencia patriótica y honorable: la lealtad al pueblo, que ha soportado con heroísmo las bombas lacrimógenas, los golpes y los disparos. Is not yet known what the attitude of the military against U.S. ultimatums, and what messages they go to the official, there is only one reference point patriotic and honorable: loyalty to the people, who have endured with heroism the tear gas, shock and fire.
Sin que nadie pueda asegurar cuál será el último capricho del imperio, si a partir de las últimas decisiones adoptadas Zelaya regresa legal o ilegalmente, sin duda que los hondureños le harán un gran recibimiento porque será una medida de la victoria que ya han alcanzado con sus luchas. No one can guarantee what will be the latest fad of the empire, whether from the past decisions Zelaya returned legally or illegally, without a doubt that the Hondurans will make a great reception because this will be a measure of victory that have already reached their struggles.
¡Nadie dude de que solo el pueblo hondureño será capaz de construir su propia historia! Nobody doubts that the Honduran people only be able to build his own story!

No comments:
Post a Comment